同文翻译

24小时服务热线

  0371-65318610    180-3787-8213

如何提高口译技巧?

听辨,在口译中是项基础训练,也是口译中较难突破的。口译质量的好坏在很大程度上取决于听辨能力。然而,很多口译从业者,以及准备从事口译工作的朋友只是机械地听语音资料,对提高听辨能力效果并不大!究其原因,主要是缺乏对真实英语的了解。下面我从自身的英语学习经历提出些建议,希望对口译从业者以及爱好者提高听辨能力有所帮助。

首先,加强带音变的语音训练。一提起语音训练,大多人都会联想起刚学英语时的音标练习,认为那就是语音训练了。即使把每个音标都练得很标准,也不见得能说出一口流利地道的英语!因为并不知道语音的变化,简称音变。在真实英语,特别是美语中,音变是普遍存在的。然而,我们传统的英语教育却忽视了这种音变的存在。这就形成了认识上的差距!

第二,听写、模仿真实英语。常看见人为了考试戴着mp3听模拟考试的听力资料。也见很多朋友拿着收音机听VOA新闻。当然,这是学英语的一种好方法,不可否认!这里,我要强调的是我们常听的模拟考试的听力资料并不是真实英语。因为这些语音资料都是经过中国语言专家培训后的外籍人士录制的语音资料。这样的语音基本上没有了音变,可以说是中国化了英语。VOA是以非美国本土人士为听众对象。这样的语音也缺少了真实英语所具有的音变。不可否认,在基础阶段,如四六级考试,这些是很好的练习资料。

但对于口译从业者,我觉得应该转向真实英语,如CNN、CBS、FOX等。这些资料在网上很容易找到的。练习方法,是要先听写语音资料,不要直接看原文。听写的过程其实就是提高听辨过程。开始时,听写是很慢的,也很枯燥。不要急躁,一定要耐心下来听写。听写完之后,要模仿播音员的语音说出来。

通过这样的训练,我相信你的听辨能力会提高很快的!

“听辨”(Listening andinformation receiving)顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。所以大家首先要先对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。

口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。

首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

一、听力训练与听辨过程的区别

1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。

4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。

综上所述,口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。以下提供一些方法供大家参考。


在线客服
 
 
 联系方式
客服热线:180 3787 8213
邮箱:783439870@qq.com